miércoles, 16 de junio de 2010

SELECTED POEMS DE JUAN ANTONIO VILLACAÑAS COMENTADO POR HILARIO BARRERO

.
Selected Poems
Juan Antonio Villacañas.
Traducidos por Michael Smith y Beatriz Villacañas. Edición de Luis Ingelmo.
Shearsman Books, Exeter, 2009.

.

Entra en mi casa y roba: la mano que acaricia lo creado.

El libro, de entrada, es un acto de justicia y de desagravio, es también un acto de amor de una hija profesora y poeta hacia la obra del padre. El libro está dedicado a la esposa del poeta, Antonia Palomo, dedicatoria que deja constancia, redondea y cierra el círculo matrimonial y afectivo con la presencia de la mujer, que fue musa en ocasiones y que le acompañó en la vida y en la poesía, en los buenos tiempos y en los malos. Pero es, sobre todo, un meticuloso e inteligente recorrido por la poesía de un poeta que, reflejada en el espejo de la palabra prestada, sale de su ámbito provinciano, del hondo olvido de la indiferencia a la que muchos la tenían sometida y se alza gloriosa y sin fronteras a la conquista de otros corazones, otros ojos y otras estéticas.

Selected Poems de Juan Antonio Villacañas es una antología bilingüe con poemas seleccionados de entre los libros más representativos del poeta toledano.
La obra poética de Juan Antonio Villacañas (Toledo, 1922-2001) está compuesta de unos 35 libros de poesía, dos de prosa y numerosos poemas sueltos, todavía por recopilar, publicados en revistas y periódicos. Destacamos Marcha destriunfal (1960), Sala de juego (1964), La llama entre los cerezos (1965), Los sapos (1968) y Sublevación de la melancolía (1997). Poeta “de los de siempre”, dominaba con la misma maestría el soneto o la lira (a la que adoptó en los años finales de su vida) como el verso libre. En cualquier medio de expresión la fuerza metafórica, las rimas, la musicalidad, el ritmo, la riqueza e impulso de la palabra, la autenticidad de sus ideas, le convierten en un poeta único, imposible de encasillar, irrepetible.

Uno, que cree conocer el mundo humano, poético y vital del poeta (con el que mantuvo una amistad por algunos años cuando ambos vivían en Toledo) descubre, al leer las notables traducciones de la poesía de Villacañas en otra lengua, lo que ya sabía: que la buena poesía es buena en cualquier idioma porque transciende fronteras y nos da ideas que conectan con la esencia de la poesía, con los temas de siempre: amor, muerte, vida, Dios, universo, carpe diem, collige virgo rosas. Temas que Villacañas desglosó y tuvo presentes en su obra. Uno siente una honda satisfacción cuando, sin mirar el texto original, lee las traducciones y siente que la poesía de Villacañas, que escribió encerrado y ahogado en una ciudad en aquel entonces opresora, ramplona y envidiosa, se saltaba obstáculos, liberada de municipalidades y políticas y volaba libre enlazándose con poetas de otras nacionalidades. Una poesía unida por la consistencia y la autenticidad de una vida y de una vocación. Una poesía conectando con el valor universal de las ideas.

Como muestra me detengo y copio, en los dos idiomas, un poema escrito entre 1969-1971 del libro Cárcel de la libertad y titulado "Juan reza en Nueva York. 31 de agosto":

Porque su manos eran manos mías,
Señor, perdona a Juan.
Perdona
al corazón,
al viento y a la noche.
Ya está sola
la voz en su retiro humano.
Toma,
Señor, a Juan.
Asiste a Juan en Nueva York, Reforma
la voz en su retiro humano
ahora
que Juan es negro,
sin que a otro Juan respondas.
Desvestido está Juan, Señor.
Sus ropas son mis ropas.
Déjale que te goce,
si te goza.
Señor, entra en mi casa.
Y roba.


(Because his hands were my hands, / Lord, forgive Juan. / Forgive / the heart, / the wind, the night. / Now the word / is alone within its human haven. / Lord / take Juan. / Assist Juan in New York. Reshape / the word within its human haven. / now / that Juan is black, / answering to other Juan. / Juan is undressed, Lord. / His clothes are my clothes. / Let him enjoy you, / if he will. / Lord, enter my house. / And steal)

Hay traducciones que son, a veces, una traición, otras un espejo en el que el traductor se refleja en la poesía del traducido, otras un mero ejercicio formal de literalidad y otras una reflexión torcida y opaca. Selected Poems tiene la suerte de contar, por un lado, con la participación de la hija del poeta y, por otro, con el magisterio del prestigioso poeta y traductor Michael Smith, que conoce como pocos la literatura española y que está considerado como unos de los mejores traductores que existen en la actualidad. Su autoridad y su lucidez hacen que el libro tenga un perfecto equilibrio que se balancea entre lo emocional y lo literario, entre la lealtad familiar y la profesionalidad, entre la fuerza de la sangre y la de las ideas.

Villacañas fue una persona generosa y cordial, pero sobre todo un poeta en el más hondo sentido de la palabra, un poeta de siempre, de ayer y de mañana. Un poeta que todavía está por descubrir; esta antología es el primer escalón hacia el conocimiento del poeta. Un poeta que en vida, a pesar de premios y triunfos, no fue lo suficientemente reconocido y ya empiezan los homenajes a su obra y a su vida como ha sido el descubrir una lápida en la casa donde nació. En sus últimos años, como hemos dicho, la “crítica” le volvió la espalda. Pero él siguió fiel a lo que fue su pasión: la poesía. Una poesía que tiene la fluidez de un río, la serenidad de un día de otoño, la fuerza de un volcán, la hondura de la noche, la fachada de una catedral gótica y la luz que debe haber en la mirada de Dios. Una poesía metafísica aireando temas transcendentales pero arraigada en la tierra. De ahí su universalidad.

Selected Poems, publicado en la prestigiosa editorial Shearsman Books en Exeter United Kingdom, ha empezado a horadar y a soterrar el hondo e inexplicable silencio al que tuvieron sometido al poeta en vida. El poeta ha comenzado a sentir una caricia. Y está salvado.

Y luego resulta que eres tú,
tú, la eternidad en que yo muero,
la mano que me acaricia
después de todo lo
creado
.

No hay comentarios:

Publicar un comentario